German Idioms

Немис идиомалары деп аталган бул макалада биз немис тилинде көп колдонулган идиомаларды камтыйт, кымбаттуу достор. Бул немис идиомалары деп аталган макаланы биздин немис мугалимибиз Микаил даярдаган жана ага сиздерге жасаган аракети жана салымы үчүн ыраазычылык билдиребиз.



Немис идиомалары жана маанилери

REDEWENDUNGEN IM DEUTCHEN

– von A bis Z (Адан Яга чейин)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ким биринчи кадамды жасаса, калгандарын алып келет).
Du has angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (эптеп/эптеп)
Шляпа өлөт Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (бирөөнү алдоо)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in den geschickt.

– mit offfenen Armen aufnehmen (кучактоо)
Die Familie hat das Kind mit offenen Армения. Sie hat es accepttiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (арзан түшүү)
Жарыяланган күндөр: Август айынын аягында.

– ein Auge zudrücken (көздү жумуу)
Иоганн шляпасы Прюфунг, авер дер Лерер шляпасы Августа башталган.

– große Augen machen (таң калуу үчүн)
Партиянын баш кийиминде 10 гамбургер бар. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (бирөөгө кыжырдануу)
Einige Schüler in Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (жараксыз болуу)
Mein Opa is schon 95. Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (тур да кет)
Документти көрүү 8 Uhr an. Ичинде саат 7.30га чейин.

– brechend voll (тар)
Der Bus war heute brechend voll. Arbeit.

– das ist mir zu bunt (бул өтө көп)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (абдан арзан/жеткиликтүү)
Mein Nachbar hat Kamera für ein eter Butterbrot и ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (бирөөгө ийгилик каалоо үчүн)
Du hast morgen Prüfung. Daumen drücken
.
– Даумен дрехен (жалкоо болуу)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Даумен зу Хауза менен байланышыңыз.

– mit jemandem Deutsch reden (бирөө менен ачык сүйлөшүү)
Die Lehrerin gibt zu viele Ауфгабен. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das Reicht aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (өзгөчө болуу үчүн)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (мындан ары чыдамкайлык жок)
Эссен сенсиңби? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (эмне кыларын билбей)
Die Schüler, Noten. Der Lehrer Latein am Ende.

– дас дикке Энде коммт ноч (Карамандын кою, анан оюнга чык)
Ich Habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, and das dicke Ende kam noch zu Hause. Эр согуш капутт.

– erschossen sein (алдануу)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ich bin Erschossen.

– Eulen nach Athen bringen (керексиз бир нерсе жаса)
Es regnet und du putzt die Fenster. Эйлен менен Афиндин көзү өткөн.

– den Faden verlieren (аркандын учуна тийүү)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, son verliert man den Faden.

– auf die Füße жыгылды
Als ich den Freund besuchte, das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (уятсыз болуу)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fick.

– Finger überall drin haben (сизге таандык эмес нерселерге кийлигишүү)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger синдрому.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (абдан дени сак болуу үчүн)
Wenn man Sport трейбт, Фишт им Вассердин сөзүнө турбайбы.

– das sind kleine Fische (кичинекей маселе)
Ич канн дир натюрлич дель Гелд лейхен. Dis ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (артыкчылыктуу)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ички иштер бөлмөлөрү: Rad am Wagen.

– den Boden unter den Füssen verlieren (анын дүйнөсүн таң калтыруу үчүн)
Кандай болбосун, менин оюма келбесе да, Фюссенден Боден жок.

– Auf großem Fuß leben (ысырап кылуу үчүн)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (коркуп, коё берүү)
Als der Jägerден карышкыр сах, менин бойдок Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (эң маанилүү адам болуу)
Der fleißigste Schüler spielte die Erste Geige in der Klasse.

– Nicht von Gestern Sein (кечээги бала эмес)
Die Kinder left Eltern, denn sie sind nicht von west. Sie haben Erfahrungen.

– зу хох грейфен (бийик ыргытуу)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen get it. Er greift zu hoch.

– дер Грошен жыгылды
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (жарым угуу)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man sleclece Noten.

– einen langen Hals machen (кызыгуу үчүн)
Als der Schauspieler kam, machten Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (ойлонбостон, палас пандырас)
Wenn адам өлгөнү Үбүнчө Халс Kopf macht, versteht man nichts.

– Халс жана Бейнбруч! (Ийгилик / ийгилик)
Du hast morgen Prüfung, ошондой эле Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (бир тери, бир сөөк калган)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Сиз бул жакта Haut und Knochen дегенди өлтүрүп жатасыз.

– ich werde dir helfen! (Мен сага күнүңдү көрсөтөм!)
Wimn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (үлгү алуу)
Die Leute, өлүп калуу үчүн эч нерсе болбогула.

– wie im siebenten Himmel sein (бактылуу учуу)
Sie is verheiratet und lebt wie im siebenten Himmel.

– дас Бетт Хютен (төшөккө байлоо)
Ich habe mich erkältet, and hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (бир нерсеге рахмат айтуу үчүн)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja and amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Менин алаканым кычышып, чаап алдым)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in Den Fingern.

– er ist eine große Kanone (өтө катаал адам)
Nach meiner Meinung is Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (буурчакты оозуңуздан алып)
Der Junge on the right zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe Halten (эегин кармап)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (жаман ээк менен)
Жеке spricht ununterbrochen. Klappe.

– Коль Реден (келет)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Koh.

– wie Kraut und Rüben (чаташкан, чаташкандай)
Draes Problem is Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (бирөө менен урушуп)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even even mit mit Den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (бирөөнү алдоо)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. We ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (бар күчү менен)
De Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (баарын чечүү үчүн)
Meine Schwester абдан сыйкырдуу. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (тетирде отуруп)
Жеке менчик укугу жок.

– die Schule schwänzen (мектепти калтыруу)
Die Schüler gungen statt zur Schule zum Zoo, in the sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (мүмкүнчүлүккө ээ болуу үчүн)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, жеке да Швайн.

– Wind machen (мактануу үчүн)
Als er von der Mathe eine 1 тирүү калды, der Klasse in the machte er Wind.

– den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Сиз den Wind in leider сатып аласыз.

– die Zähne zusammenbeißen (тиштерин кычыратып)
Beim Lernen muss man Zähne zusammenbeissen өлөт.



Булар сизге да жагат
Комментарийлерди көрсөтүү (1)