Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 47

> Форумдар > Германиянын аяттар, сүрө, хадис > Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 47

ALMANCAX ФОРУМДАРЫНА КОШ КЕЛИҢИЗ. ГЕРМАНИЯ ЖАНА НЕРМАН ТИЛИ ЖӨНҮНДӨ СИЗ ИЗДЕГЕН БААРДЫК МААЛЫМАТТАРДЫ БИЗДИН ФОРУМДАРДАН ТАБА АЛАСЫЗ.
    3,14
    Катышуучу

    Sahifat-ул-Sadschadiyy А
    Наркобарон: үчүн sahiifat-ulsadschdschaadiyy
    арабча: الصحيفة السجادية
    persisch: صحیفه سجادیه
    Англисче: ал-Sajjadiyy үчүн табулатура

    Мехр -маркетинг Миспага:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy А

    Die Блаттер дер Niederwerfung
    (A Sahifat-US-Sadschadiyy-ылайык)

    Имам Zain-ул Абидин (а.)

    47. Eines seiner Bittgebete am Tage von Arrafat [1]

    Die Dankpreisung ist Allahs, des Herrn der Welten. Allah unser, Dir gebührt die Dankpreisung, Erschaffer der Himmel und der Erde, Besitzer von Herrlichkeit and Heiligkeit, der Herr aller Herren, der Gott jedes Angebeteten, der Schöpfer jedes Geschöpfes und der Erbe aller Dinge, (nichts énteh) Ihm. Dinge und каалаган бардык Dinge wachsam болот.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Einzigen, dem Einzelnen, dem Alleinigen und dem Einmaligen.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Freigiebigen, dem Allmächtigen, dem Allmachteigner, dem Großen und dem Hochgestellten.

    Du bist Allah. Es Gibt keinen Gott außer Dir, dem Hohen, dem Erhöhten and Jenem mit der stärksten Gewalt.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Gnädigen, dem Barmherzigen, dem Allwissenden und dem Weisen.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Erhörenden, dem Allsehenden, dem Ewigen und dem Kundigen.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Großzügigsten, dem Unvergänglichen und dem Unvergänglichsten.

    Dubist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Ersten vor jedem Einen und dem Letzten nach jedem Aufgezählten.

    Du bist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Nahen in Seiner Hoheit, and dem Hohen in Seiner Nähe.

    Du bist Allah. Es Gibt keinen Gott außer Dir, Eigner von Glanz, Ruhm, Herrlichkeit und Lob.

    Du bist Allah. Es gibt keinen Gott außer Dir, Der Du die Dinge ohne Ursprung erschaffen hast. Du hast das, Du gestaltet hast, ohne Vormuster gestaltet. Du hast das Erfundene ohne eine Nachahmung erfunden.

    Du bist Derjenige, Der jede Sache nach geeignetem Maß bemessen, jeder Sache Leichtigkeit ermöglicht und der das, unter Dir ist, mit der erforderlichen Steuerung gesteuert hat.

    Du bist Derjenige, Dem von keinem Partner bei Deinem Erschaffen geholfen wurde, bei Deiner Sache wurdest Du von keinem Unterstützer unterstützt, and keiner war bei Dir Augenzeuge oder ebenbürtig.

    Du bist Derjenige, Der wollte und das, Er wollte, war unabänderlich, Der bestimmt hat, und das, was Du bestimmt hast, war gerecht und Der geurteilt hat, und das, Du geurteilt hast, war angemessen.

    Du bist Derjenige, Den kein Ort umfasst. Gegen Deine Herrschaft besteht keine (andere) Herrschaft. Kein Beweis oder keine Erklärung macht Dich unsähig.

    Du bist Derjenige, Der die Zahl einer jeden Sache verrkt hat. Du hast für jede Sache eine Frist festgelegt. Du hast jeder Sache eine Bestimmung zugewiesen.

    Du bist Derjenige, Dessen Wesen von Vorstellungsvermögen nichht erreicht werden kann. Die Auffassungsgabe, Deiner Beschaffenheit менен болгон мамилеңизди токтотту. Das Sehvermögen kann keinen Ort Deines “Wo“ erreichen.

    Du bist Derjenige, Der keine Grenzen line, so dass Du begrenzt wärest, Der kein Ebenbild line, so dass Du erfunden worden wärest, Der nicht gezeugt line, so dass Du gezeugt wärest.

    Du bist Derjenige, Der keinen Gegner hat, der sich Dir wid widersetzt. Du hast keinen Gleichwertigen, der Dich überwiegen würde. Du hast keinen Ebenbürtigen, der sich Dir видерсприхт.

    Du bist Derjenige, der angefangen, erfunden, entworfen und erschaffen hat und das, Er hergestellt shap, wunderbar hergestellt сызыгы болгон. Gepriesen bist Du, wie herrlich ist Deine Stellung, wie großartig Deine Stufe unter den (anderen) Stufen and wie offenkundig Deine Unterscheidung mit der Wahrheit.

    Gepriesen bist Du, oh Gutiger, wie gütig Du bist, oh Liebenswürdiger, wie liebenswürdig Du bist и oh Weiser, wie wissend Du bist.

    Gepriesen bist Du, oh Monarch, wie unbesiegbar Du bist, oh Freigiebiger, wie großzügig Du bist and oh Glorreicher, wie glorreich Du bist, Der den Glanz, den Ruhm, die Herrlichkeit and die Dankpreisung besitzt.

    Gepriesen bist Du, Du hast Deine Hand mit Wohltätigkeiten ausgestreckt and die Rechtleitung wurde durch Dich erkannt. Wer dann bei Dir um Religion or Weltliches ersucht, findet Dich.

    Gepriesen bist Du, Dir sind jene unterworfen, die Dein Wissen umfasst. Deine Allmacht Furrten jene, die tiefer als Dein Thron sind. Alle Deine Geschöpfe werden zu Ergebung Dir gegenüber geführt.

    Gepriesen bist Du, Du wirst weder gefühlt, noch aufgespürt, noch berührt, noch betrogen, noch ferngehalten, noch angefochten, noch ist Dir jemand ein Konkurrent, noch wird mit Dir gestritten, noch wirst Du getäuschgen, noch hinter.

    Gepriesen bist Du, Dein Weg is deutlich, Deine Sache is rechtens, Du bist der Lebende and der Absolute.

    Gepriesen bist Du, Deine Aussage is in Urteil, Deine Bestimmung is unabdingbar, and Dein Wille is Nicht widerrufbar.

    Gepriesen bist Du, nichts macht Deine Entscheidung rückgängig, and nichts verändert Deine Worte.

    Gepriesen bist Du, Offenbarer von den Zeichen, Erschaffer der Himmel and Schöpfer der Seelen der Geschöpfesseelen.

    Deank ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die verangeibt, wie Du verbleibst.

    Дейн Данкпрейзунг, Данкпрейзунг, Дейнен Габен өлүү.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die mit Deiner Wohltätigkeit mithät.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, Deine Zufriedenheit mehrt.

    Dein ist Dankpreisung, eine Dankpreisung, die miteifert mit der Dankpreisung jedes Dankpreisenden and eine Dankpreisung, die von jeder Dankpreisung eines Dankpreisenden unerreichbar ist, eine Dankpreisungen unerreichbar ist, eine Dankpreisung, die nur ger dusthed dérust dérust dérust (өлүп калбаңыз) zukünftige (Dankpreisung) hervorgerufen wird. Eine Dankpreisung, auféinander folgender Vervielfachung steigert in Umwälzung der Zeiten und sich. Eine Dankpreisung, die die Wächterengel (eines Menschen) zu zählen unfähig sind und die das, Schreibendenengel was Deinem (Taten-) Buch erfassen, übertrifft. Eine Dankpreisung, die zu Deinem ruhmreichen Thron [kursi] passt and Deinem hohen Thron ebenbürtig ist. Eine Dankpreisung, die vollständig von Dir belohnt wird und dessen Entlohnung mehr als jede Entlohnung ist. Eine Dankpreisung, deren Äußeres ihrem Inneren entspricht, and deren Inneres der Wahrhaftigkeit der Absicht dazu entspricht.

    Eine derartige Dankpreisung, mit deren Gleichnis kein Geschöpf Dich dankgepriesen hat und deren Güte niemand außer Dir kennt. Eine Dankpreisung, bei der derjenige, der sich bemüht, sie aufzuzählen, Hilfe (von Dir) dafür benötigt und bei der derjenige, der bei der Anstrengung für die Erfüllung dessen übertreibt, Unterstützung bekommt. Eine Dankpreisung, welche (alles) das, Du an Dankpreisung geschaffen hast, in sich verint und das, Du zukünftig schaffen wirst, beinhaltet. Eine Dankpreisung, be der der keine Dankpreisung Deiner Sprache näher ist als diese oder gelobter is als das, mit dem Du gelobt wirst. Eine Dankpreisung, Die Durch Deine Großzügigkeit die Vermehrung seiner Reichlichkeit bewirkt and die Du mit mehr and mehr verbindest aus Freigiebigkeit Deinerseits. Eine Dankpreisung, Welcher Die Heiligkeit Deines Antlitzes dust, and die der Stärke Deiner Erhabenheit entspricht.

    Mein Herr, segne Muhammad and die Familie Muhammads, den Erlesenen, den Auserwählten, den Geehrten and den Nahestehenden mit Deinem besten Segen, and segne ihn mit Deinen vollständigsten Segnungen and erbarme Dich seiner mit Deinen erfreuensten Sein.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie, mit einem reinen Segen, neben dem kein anderer Segen reiner wird. Segne ihn mit einem wachsenden Segen, neben dem kein Segen wachsender ist. Segne ihn mit einem mit Zufriedenheit erfüllten Segen, über dem kein anderer Segen steht.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der ihn zufrieden stellt and der seine Zufriedenheit übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, bei dem Du zufrieden bist und Deine Zufriedenheit mit ihm übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, außer dem Du mit keinem anderen für ihn akzeptierst und dessen Du niemanden sonst (außer Muhammad (p.)) Für würdig erachtest.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der (das, was) Deine Zufriedenheit (bringt,) übertrifft and dessen Fortdauern and Deinen Verbleib gekoppelt ist and der nicht ausgeht, genau wie Deine Worte nicht ausgehen.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der sich anschließt and Segnungen Deiner Engel, Deiner Propheten, Deiner Gesandten and der Leute Deines Gehorsams, and der die Segnungen Deiner Diener фон Deiner Dschinn Mens [2] oder Deinenchen bein Leute (deren Gebete) von Dir erhört werden, and sich verint mit jedem Segen derjenigen, die Du erschaffen and geschaffen has has Arten Deiner Schöpfung.

    Mein Herr, segne ihn and seine Familie mit einem Segen, der jede vergangene and zukünftige Segnung umfasst. Segne ihn und seine Familie mit einem Segen, von dem Du und jene unter Dir zufrieden sind und mit dem Du Segnungen entstehen lässt, durch den Du diese Segnungen vervielfachst, and die Du mit dem Ablauf der Tage steigerst mit einer Steigerung im Vielfachen, so dass нур Ду сие зехлен каннст.

    Mein Herr, segne seine reinen Ahl-ul-Bait [3], die Du für Deinen Befehl auserwählt and die Du zur Schatztruhe Deines Wissens gemacht hast; zu den Bewahrern Deiner Religion, Deinen Stadthaltern auf Deiner Erde and Deine Argumente gegenüber Deinen Dienern, die Du von Sünden und Unreinem vollkommen by қажеттилик тез gemäß Deinem Willen and die Du zum Mittler [wasila] zu Dir and zumach Deitfaden gem.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, bei dem Du Deine Gaben and Deine Ehrung reichlich machst and mit dem Du die Dinge aus Deinen Geschenken and Deinen Gefälligkeiten vervollständigst and ihnen einen reichlichen Anteil an Deichhen Deiner.

    Mein Herr, segne ihn und sie mit einem Segen, der keine Begrenzung and dessen Anfang, keinen Endpunkt an dessen Frist and kein Ende and dessen Ablauf hat.

    Mein Herr, segne sie soviel, wie das Gewicht Deines Thrones und dessen, was die fterle Lieg, wie die Fülle Deiner Himmel and was darüber liegt and wie die Zahl Deiner Erden was darunter and dazwischen ist, eine Segen, der sie mehr in Deine Nhe bringt, der für Dich und sie Zufriedenheit ist und der mit diesen (Segnungen) Ähnlichem verbunden ist.

    Allah unser, Du hast Deine Religion in jeder Zeit mit einem Imam gestützt, den Du aufrecht erhalten has als Kennzeichen für Deine Diener, as Leuchtturm in Deinen Ländern, nachdem Du sein Seil an Dein Seil gebunden und ihn zum Mitachtu zenit. Du hast den Gehorsam ihm gegenüber zur Pflicht gemacht und vor dem Ungehorsam ihm gegenüber gewarnt. Du hast befohlen, seinen Befehl zu befolgen und was ver verietet zu unterlassen, dass kein Voreiliger ihm vorauseilt and kein Säumiger hinter ihm zurück bleibt. Denn er ist der Schutz der Zufluchtsuchenden, die Schutzhöhle der Gläubigen, der Rückhalt der Festhaltenden and der Glanz der Welten.

    Allah unser, Dehalem verleihe Deinem Stadthalter den Dank für das, Du ihm geschenkt hast und verleihe uns dasselbe im Hinblick auf ihn (den Imam). Gib ihm von Deiner Seite eine unterstützende Macht. Gewähre ihm einen leichten Sieg. Hilf ihm mit Deiner starken Stütze. Stärke seinen Willen. Stärke seinen Arm (stehe ihm bei). Behüte ihn unter Deiner Obhut. Schütze ihn durch Dein Bewahren. Unterstütze ihn durch Deine Engel. Hilf ihm durch Deine siegreichsten Soldaten. Halte durch ihn Dein Buch, Deine Gesetze, Deine Gebote and die Verfahrensweise [sunna] Deines Gesandten aufrecht - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit ihm und seiner Familie. Erwecke durch ihn zum Leben, was öld Tyrannen von den Merkmalen Deiner Religion annulliert haben. Entferne durch ihn den Rost der Unterdrückung von Deinem Pfad. Шаден фон Дейнем Вегден келген Бесеитиге. Verbanne durch ihn diejenigen, die von Deinem Weg abweichen. Zerstöre durch ihn unrechten Rebellierenden auf Deinem Weg өлөт. Deiner Gefolgschaft. Voltstrecke seine Macht über seine Feinde. Schenke uns seine Barmherzigkeit, seine Gnade, sein Mitgefühl and seine Zuneigung. Lasse uns ihm zuhören und ihm gegenüber gehorsam sein, nach seiner Zufriedenheit streben, lasse uns bei seiner Unterstützung und Verteidigung Helfer sein und uns durch ihn Dir und Deinem Gesandten annähern - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit seiner.

    Allah unser, segne ihre Gefolgschaft, die ihre Stellung anerkennen, ihrem Weg folgen, ihren Spuren nachgehen, a ihrem Band festhalten, sich an ihthre Statthalterschaft [wilaya] halten, sich von ihrer Führerschaft [imamat] führen sashenen ghenhren lassegen , auf ihre Tage warten, ihre Blicke zu ihnen weit schweifen lassen, mit gesegneten, reinen, zunehmenden и Morgens и Nachmittags verbreitenden Segnungen. Schenke ihnen und ihren Seelen Frieden, verine ihre Sache in der Frömmigkeit, bringe ihre Angelegenheiten in Ordnung und nimm ihre Reue an, denn wahrlich, Du bist der Reue Annehmende [tauwab], der Barmherzige and der құрамы Vergebende. Las De uns mit ihnen sein in Stätte des Friedens durch Deine Gnade, oh Gnädigster aller Gnädigen.

    Allah unser, dieser ist der Tag von Arafat. Ein Tag, den Du erhoben, geehrt and verherrlicht hast, an dem Du Deine Gnade ausgebreitet hast, Deine Verzeihung бегүнстигт хаст, Deine Gaben reichlich gemacht hast and durch den Du Deinen Dienern Huld erwiesen hast.

    Аллах унсер, ич бин Дейн Диенер, дем Ду Габен эрвиесен хаст, бейор Ду иң эршаффен и начдем Ду их эршшафен хаст, демек Ду их фон фон денжениген гемахт хаст, өл Дө зу Дейнер Дин geführt, зу Дейнер Вахрейт гелейт, дурч Дейнер -) Seil geschützt, in Deine Partei aufgenommen und ihn dazu geleitet hast, Deinen Gefolgsleuten zu folgen and zur Feindschaft mit Deinen Feinden. Данач хас Ду ihm befohlen, er aber ist Deinem Befehl nicht gefolgt. Du has ihm (etwas) verboten, er aber hat Deinem Verbot nicht Folge geleistet. Du has ihm den Ungehorsam Dir gegenüber verwehrt, er aber handelte gegen Deinen Befehl, indem er das, was Du verwehrt hast, startgen hat. Das war (aber) nicht aus Gegnerschaft zu Dir oder aus Hochmut gegen Dich, sondern wegen seiner Vorlieben, die ihn zu Dem gebracht haben, was Du verboten und wovor Du gewarnt hast. Bei diesem haben ihm Dein Feind und sein Feind geholfen. Deshalb hat er das begingen, woinewissend über Deine Drohung, hoffend auf Deine Verzeihung und vertrauend auf Deine Vergebung, obwohl er derjenige unter Deinen Dienern ist, der es am ehesten nicht tun sollte, nach dem, was Du ihm für Gunst erwies.

    Nun bin ich hier vor Nisser, Demütiger, Unterwürfiger, Furchtsamer and Verängstigter. Ich gestehe die großen Sünden, die ich auf mich geladen habe und die unermesslichen Fehler, die ich begingen habe. Ich suche Unterstützung durch Deine Verzeihung, suche Zuflucht bei Deiner Gnade, wobei ich sicher bin, dass kein Unterstützer mich vor Dir schützt, and dass kein Verteidiger mich vor Dir verteidigt.

    Deshalb behandle mich wieder durch Dein Verbergen (der Sünden), so wie Du jene behandelst, die gesündigt haben. Gewähre mir freigiebig von Deiner Verzeihung das, Du jenen, die sich vor Dir ergeben haben, schenken würdest. Begünstige mich wie denjenigen, der für sich bei Dir auf Deine Vergebung hofft, mit dem, was zu begünstigen Dir nicht zuviel ist, Gib mir an diesem Tag einen Anteil, mit dem ich einen Teil Deiner Zufriedenheit erreiche.

    Weise mich nicht mit leeren Händen ab, ohne das, womit jene Deiner Diener, die Dir dienen, zürückkommen. Wahrlich, auch wenn ich nicht das anbiete, was recie schaffenen Taten angeboten haben, aber ich biete meinen Glauben and Deine Einheit, den Nichtglauben and die Gegner und der Mitstreiter und der Dir ähnlich (gemachten). Ich bin durch die Türen zu Dir gekommen, durch die zu Dir zu kommen Du befohlen hast. Ич хебе өлүп калса, анда ал бир нече сааттан кийин, бир нече сааттан кийин, бир нече сааттан кийин гана болуп турат. Danach habe ich die Reue vor Dir, die Unterwerfung und die Ergebung vor Dir, gutes Denken über Dich und Vertrauen zu dem, be be Dir ist, folgen lassen. Ich habe dann beigegeben mit der Hoffnung auf Dich, bei welcher der auf Dich Hoffende selten enttäuscht wird and habe Dich angefleht mit der Anflehung eines Winzigen, Demütigen, Elendigen, Bedürftigen, Beängstigten and Zufluchdhen unhen dwhendhoenden unwendhoenden, unenwhendhoenden unwendhene, unenwhendhoten unhendenden, dem Hochmut der Hochmütigen, noch (mich) erhaben (кечээ) mit der Einbildung, gehorsam zu sein, noch überhöht durch die Fürsprache der Fürsprecher. Und noch dazu bin ich der Niedrigste der Niedrigen, der Demütigste der Demütigten und ähnele einem Atom oder noch weniger als каза.

    Дешалб, о Дженер, Der die Ubeltäter nicht schnell bestraft and die Verschwender nicht vertreibt; oh Jener, Der die Gunst erweist, die Abweichenden aufzufangen und den Schuldigen schenkt Zeit zu gewähren, ich bin derjenige, der Schlimmes tut, der Geständige, der Schuldige und der Strauchelnde. Ich bin derjenige, der frech auf Dich zukommt. Ich bin derjenige, der mit Absicht Dir gegenüber ungehorsam war. Ich bin Derjenige, der sich (be Sünden) vor Deinen Dienern versteckt und sich Dir gegenüber offenbart hat. Ich bin derjenige, der Deine Diener gefürchtet und sich sicher gefühlt hat vor Dir. Ich bin derjenige, der Deine Macht nicht gefürchtet hat and vor for Deiner Strafe keine Angst hatte. Ич бир миң держениге, дер унгерехт согуш гегенүбер сейнер Сееле. Ich bin derjenige, der seinem Unheil ausgeliefert ist. Ich besitze wenig Sittsamkeit. Ich habe lang andauerndes Leid.

    Beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Geschöpfen auserwählt hast, beim Recht desjenigen, den Du für Dich Selbst gewählt hast, beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Lebewesen auserkoren and den Du für Dejen Rejen bejen Rejen dejen Sache, Du mit dem Gehorsam Dir gegenüber sowie den Ungehorsam ihm gegenüber mit dem Ungehorsam gegenüber Dir verbunden hast, und Beim Recht desjenigen, dessen Befolgung Du an Deine Befolgung gekoppelt hast and dessen Feindschaft Du an Deiner Feinden mitem mit dessen, dessen déchend (von seinen Sünden) lossagend zu Dir kommt and reuend Schutz sucht, mit dem Bitten um Deine Vergebung umhüllst. Waitide mich mit dem, womit Du die Leute Deines Gehorsams, Deiner Nähe und dem (hohen) Rang bei Dir, bekleidest. Beschütze mich mit dem Schutz, mit dem Du jenen, der Deinen Auftrag erfüllt and der seine Seele für Dich bemuht and angestrengt hat, Deine Zufriedenheit schützt.

    Ich Bitte um Entschuldigung für meine Nachlässigkeit Dir gegenüber, für die Überschreitung meines Limits bei Deinen Grenzen and den Verstoß gegen Deine Urteile. Verleite mich nicht, indem Du mir Zeit lässt, wie das Verleiten seitens jener, der mir das Gute vorenthält, der (deswegen) Dir nicht hnhnelt, Dir Der mir seine Gaben zukommen lässt.

    Schlaf der Nachlässigen, Schlummern der Verschwender and der Schläfrigkeit der (von Dir) im Stich gelassenen. Leite mein Herz zu dem, wofür Du die Fügsamen eingesetzt hast, womit Du die (Dir) Dienenden dienlich gemacht hast und womit Du die Fahrlässigen gerettet hast. Schütze mich vor dem, mich von Dir distanziert, mich an meinem Anteil von Dir hindert und mich bei dem, was be be Dir versuche, blockiert. Erleichtere mir den Weg des Guten zu Dir, das Wetteifern genius ausgehend von dem, was du befohlen hast, and das Konkurrieren um das, was du wolltest.

    Zerstöre mich nicht unter denjenigen, die Du zerstörst von denjenigen, die das, wovor Du gewarnt hast, vernachlässigen. Lasse mich nicht zugrunde gehen mit denjenigen, die Du zugrunde gehen lässt, unter denjenigen, die sich Deiner Abneigung aussetzen. Vernichte mich nicht unter denjenigen, die Du vernichtest unter denjenigen, die von Deinen Wegen abweichen. Rhet mich vor der Not Verführung und befreie mich von dem umfassenden Unheil. Schütze mich vor dem Ergreifen (Deinerseits) aufgrund der Überfülle (meiner niedergeschriebenen Sünden). Hindere einen Feind, der mich in die Irre führt, eine Vorliebe, die mich ruiniert, und einen Makel, der überlastet, a mich heranzugelangen. Wende Dich nicht von mir ab, wie Du Dich von jemandem abwendest, mit dem Du nicht zufrieden bist aufgrund Deines Zornes. Лассе мич Nicht hoffnungslos beff be Hoffen auf Dich, so dass ich überwältigt werde von der Hoffnungslosigkeit auf Deine Gnade. Schenke mir nichht das, was nicht ertragen kann, damit Du mich nicht überlastest durch das, was the mich verantworten lässt aus der Huld Deiner Liebe.

    Ziehe Deine Hand nicht von mir ab, wie von einem, in the es es nichts Gutes gibt, Du von ihm nichts willst und der keine Rückkehr hat. Stoß mich nicht ab, wie jenen, der aus der Aufsicht Deiner Obhut gefallen ist and der umschlossen wurde von der Ungnade Deinerseits, sondern halte meine Hand, um das Abfallen der Abtrünnigen, die Nachlässigkeit der Aruuend Aruuren, Arruindu Arruindu Verschone mich mit dem, Duit die (verschiedenen) Schichten Deiner Diener und Dienerinnen geprüft hast. Lasse mich die Stufen desjenigen erreichen, um den Du Dich gekümmert hast, dem Du Gaben geschenkt hast und mit dem Du zufrieden bist, so dass Du ihn hast geehrt leben und glücklich sterben lassen.

    Rüste mich mit der Fähigkeit, das (an Taten) auszurotten, wasuten guten Taten wirkungslos macht und den Segen vergehen lässt. Lasse mein Herz das Meiden der Hässlichkeiten der schlechten Taten und der Schmach der Schändlichkeiten fühlen. Lenke mich nicht von dem ab, was nur erreichen kann durch Dich von dem, das mir Deine Zufriedenheit gett unter Ausschluss alles anderen. Reiße die Liebe zum niederträchtigen Diesseits aus meinem Herzen, welches das verwehrt, was be be Dir ist, das Streben nach dem Weg zu Dir behindert and von der Annäherung and Dich ablenkt. Verschönere für mich Dich in der Einsamkeit am Tag und des Nachts anzurufen. Schenke mir einen Schutz, der mich der Ehrfurcht Dir gegenüber annähert, der mich von dem Übertreten Deiner Verbote abbringt and mich von der Gefangenschaft der großen Sünden befreit.

    Schenke mir die Reinigung von der Unreinheit des Ungehorsams. Befreie mich von dem Schmutz der Fehler. Waitide mich mit der Kleidung Deiner Unversehrtheit. Bedecke mich mit dem Gewand Deiner Heilung. Überhäufe mich mit Deinen reichlichen Gaben. Gib mir Deine Gütigkeiten und Großzügigkeiten weiter. Unterstütze mich mit Deiner Erfolgsleitung und Deiner Rechtleitung. Hilf mir zur guten Absicht, zu akzeptabler Sprache und schönen Taten.

    Уберлассе мич нейх Майнер Старке и Майнер Крафт стейн Дейнер Старке и Дейнер Крафт. Ungnade an dem Tag дегенди алып кел, Du Du mich auferstehen lässt, um Dich zu treffen. Entblöße mich nicht gegenüber Deiner Gefolgschaft [auliya]. Лассе мич Гасенкен менен Дич Нич Вергессен и энтзие мир ник ден Денк Ан Дич, Ферлен Дес Вергессенде, Шенибен Шенибе мир вор, өлбөйт Увиссенден Үбер Дейн Габен nachlässig werden. Schenke mir das Lobpreisen dessen, was Du mir zugeteilt hast, und das Eingestehen dessen, was du mir geschenkt hast.

    Las Zeig Zuneigung zu Dune höher als die Zuneigung aller Zuneigenden und meine Dankpreisung zu Dir höher als die Dankpreisung aller Dankpreisenden sein. Лассе мич Nicht im Stich, wenn ich Deiner bedarf. Lasse mich nicht zugrunde gehen durch das, was ich Dir gegenüber vergangen habe. Verstoße mich nicht durch das, mit dem Du die mit Dir Verfeindeten verstoßen hast, denn ich ergebe mich Dir. Ich weiß, dass der Beweis Dir gehört, dass Dir die Güte eher gebührt, dass Du freigiebiger mit Gefälligkeiten bist, dass es Dir zusteht, gefürchtet zu werden, dass es Dir zustehstst zu vergeben, dass Du vorz, dass Du vorzü verhüllst, als dass Du entblößt.

    Deswegen lasse mich ein gesegnetes Leben, das in Verbindung steht zu dem, was will und das, was ich mag, auf eine Weise erreichen, so dass ich das, was du verpönst, nicht begehe, und das, was du verwehrt hast, nicht verube Lasse mich einen Tod sterben wie jenen, dessen Licht vor ihm und zu seiner Rechten umhereilt. Лассе мич vor Дир Демютиг сейндин жана Дейнен Гешчопфендин эренхафт сеин. Lasse mich niedrig sein, wenn ich mit Dir alleine bin und erhöhe mich unter Deinen Dienern. Lasse mich unabhängig sein von jenem, der von mir unabhängig is, and steigere meine Bedürftigkeit и Armut Dir gegenüber. Schütze mich vor der Schadenfreude der Feinde, vor dem Eintreffen des Unheils sowie vor der Demütigung und dem Leiden. Nachdem Dir das, was fon mir war, bekannt wurde, umhülle mich so wie jener, der die Macht hat zu ergreifen, wenn nicht sein Langmut wäre, und für das Vergehen zu bestrafen, wenn seine Geduld nicht ware.

    Falls Du für Leute Versuchung oder Schlimmes will, will rette mych davor als ein Zufluchtsuchender bei Dir. Da Du mich in Deinem Diesseits in nicht in eine schändliche Абал gebracht hast, демек, Deinem Jenseitsтеги Eine ähnliche (Кырдаал) менен алып барыңыз. Verbinde Deine erste Gunst mit der letzten davon and Deine vorangegangenen Vorzüglichkeiten mit den neuen davon.

    Versorge mich nicht mit Gaben, durch die mein Herz hart wird and plage mich nicht mit einer Plage, durch die meine Brillanz vergeht. Erlege mir weder eine Schande auf, durch die Respekt mir gegenüber vermindert wird, noch eenen Makel, durch den meine Stufe deswegen ignoriert wird. Beängstige mich nicht mit einer Angst, durch die ich hoffnungslos werde, oder mit einer Furcht, durch die ich erchchrocken werde.

    Errichte meine Furcht vor dem von Dir Angedrohten, meine Vorsicht vor Deiner Mahnung and Warnung and me Ehrfurcht beim Rezitieren Deiner Verse [аят]. Bereichere meine Nacht mit dem Aufwachen darin, um Dir zu dienen, mit meiner Einsamkeit in dem nachtlichen Anbeten Deiner, mit meiner Abgeschiedenheit bei der Einkehr zu Dir, mit dem Erfragen meiner Anliegen bei Dir, mit meinem Hinwenden zefin Féréné Hinwenden zefin zu bewahren vor dem, worin dessen Leute zu Deiner Bestrafung sind.

    Усенчеттей эмес, Уберретунг трейбэн, бирок эч нерсе жок. Mach mich nichht zu einer Mahnung für diejenigen, die sich mahnen lassen, noch zu einem Exempel für diejenigen, die Lehren ziehen, noch zu einer Versuchung für diejenigen, die hinschauen. Plane gegen mich im Zuge Deiner Planung gegen Leute. Ersetze mich nicht durch andere. Verändere meinen Namen nicht (von den Glücklichen zu den Unglücklichen). Verändere meinen Körper nicht. Mache mich weder lächerlich für Deine Geschöpfe, noch zu Deinem Gespött, noch zu Gefolgschaft, außer der von Deiner Zufriedenheit, oder Erniedrigung, außer beim Rächen für Dich.

    Las Seich and Kühlung Deiner Verzeihung und Süße Deiner Gnade, Deinen Komfort, Deinen duftenden Segen and Dein Wohlstandsparadies spüren. Лассе мич өлөт (комплект) Хинвендунг зу дем, Рейхличкеиттин Дейнер Рейхличкеит жана Анстренгг фюр дас болуп өлүп, дирек болуп, Рейхличкеит болуп калды, ал эми дирек болуп калды. Beschenke mich mit einem Geschenk von Deinen Geschenken.

    Lasse meinen Handel profitabel and meine Rückkehr (zu Dir) эң мыкты версияга ээ. Las Deich Deine Stellung fürchten und mich nach dem Zusammentreffen mit Dir sehnen. Nimm meine Reue an als eine endgültige Reue, durch die keine kleinen oder großen Sünden bleiben and durch die Du nichts Offenkundiges oder Verborgenes (von meinen Sünden) belässt.

    Gust gegenüber den Gläubigen aus meiner Brust келген Reiße. Lasse mein Herz gegenüber den Gottesfürchtigen Zuneigung empfinden. Sei für mich, wie Du für die Rechtschaffenen bist. Schmücke mich mit dem Schmuck der Gottesfürchtigen. Ordne mir eine Sprache der Wahrhaftigkeit als einer der Vorangegangenen zu und ein wachsendes Andenken unter den Комменден. Hof der (ausgezeichneten) Vorgänger in mich алып кел.

    Vollende die Reichlichkeit Deiner Gaben an mir und zeige deren Vorzüge bei mir. Fülle meine Hände mit Deinem Nützlichen und führe Deine ehrenhaftesten Gaben zu mir. Lasse mich Nachbar Deiner, Gefolgschaft im Paradies сайтын калыбына келтирип, Deine Auserwählten Du geschmückt hast für. Umhülle mich mit den edelsten Deiner Geschenke in den Stufen, die für Deine Lieblinge vorbereitet worden sind. Bereite für mich bei Dir eine Ruhstätte, bei der ich zufrieden Zuflucht erlange und einen Ort zum Rückzug, in dem ich mich ausruhe und (dem) meine Augen beglückt werden.

    Bemesse mich nichht nach den schlimmsten Vergehen, and lasse mich nicht an dem Tag dem Untergang entgegen gehen, an das Verborgene geprüft wird. Bwereie mich von jedem Zweifel und Verdacht and ebne mir für die Wahrheit einen Weg durch jede Gnade. Mache meine zugeteilten Gaben aus Deiner Freigiebigkeit reichlich und erhöhe für mich meine Anteile der Gefälligkeit aus Deiner Gütigkeit.

    Менин жанымдагы Герц Вертрауен болсо, анда мен сизге Sorge ausschließlich dem gelten, Dir gehört болгон. Setze mich für das ein, wofür Du Deine Auserwähltesten einsetzt and durchtränke mein Herz mit dem Gehorsam Dir gegenüber, be der der Nachlässigkeit des Verstandes.

    Vereine in mir Reichtum, Keuschheit, Wohlergehen, Sicherheit, Gesundheit, Wohlstand, Zufriedenheit und Unversehrtheit. Zerstöre meine guten Taten nichht durch das, Ungehorsamkeiten Dir gegenüber and bei meinem Alleinsein nicht mit dem, Einflüsterungen Deiner Prüfung менен кеңири мейкиндикте болушкан. Bewahre Mein Antlitz vor dem Betteln bei einem aus den Welten (der Dschinn und der Menschen) and beschütze mich vor dem Ersuchen dessen, was Frevler haben.

    Mache mich wuer zu einer Stütze für die Unterdrücker noch zu einem Handlanger and zur Hilfe für sie für die Aufhebung Deines Buches. Bewahre mich, so dass ich es nicht weiß, mit einer Obhut, mit der Du mich beschützt.

    Eröffne für mich die Türen der Reue zu Dir, zu Deiner Gnade, Deiner Barmherzigkeit und Deiner reichlichen Versorgung, denn wahrlich strebe ich Dich an. Vollende bei mir Deine Gaben, denn wahrlich, Du bist der құрамы Schenker der Gaben.

    Лассе меч ден Эс алуучу жайлар Лебенс Пилгерфахрт [hadsch] жана өлүп Wallfahrt [umra] um Deinetwillen verrichten, oh Herr der Welten.

    Möge Allah Muhammad and seine ehrenhafte, reine Familie segnen, und Friede sei mit ihm und ihnen für alle Ewigkeit.

    [1] Arafat ist der Name eines Berges in der Nähe von Mekka sowie der davor gelagerten Ebene. Der Besuch dieses Berges und damit das Verweilen in Arafat am neunten Tag des islamischen Monats Dhul-Hidscha gehört zu den Riten der Pilgerfahrt. Jener Tag wird "Tag von Arafat" genannt.

    [2] Dschinn sind Geschöpfe, die im Heiligen Qur´an erwähnt wereden, eine Art nichtmaterieller Wesen in einer Art Parallelwelt.

    [3] Ахл-ул-Байт Дес Пайгамбар Мухаммед (с.) Синд Сентер Точтер Фатима (а.) Унд 12 Имам (а.).

  • Бул темага жооп берүү үчүн сиз киришиңиз керек.