DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

> Форумдар > Cafe almancax > DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

ALMANCAX ФОРУМДАРЫНА КОШ КЕЛИҢИЗ. ГЕРМАНИЯ ЖАНА НЕРМАН ТИЛИ ЖӨНҮНДӨ СИЗ ИЗДЕГЕН БААРДЫК МААЛЫМАТТАРДЫ БИЗДИН ФОРУМДАРДАН ТАБА АЛАСЫЗ.
    3,14
    Катышуучу

    DER SCHREI DER FRAU

    Solo: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel.
    Хор: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel.

    Solo: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt.
    Хор: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt.

    Solo: Wenn ich meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft.
    Chor: Wenn ich meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft.

    Solo: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.
    Чор: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.

    Solo: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist kalt geworden.
    Хор: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist kalt geworden.

    Solo: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten.
    Chor: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten.

    Solo: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.
    Chor: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.

    Solo: Ich werde niemand anderen lieben können.
    Чор: Ич верде ниеманд андерен лиебен көннен.

    1. Адам: Of, of.

    Чор: Офф... офф.

    2. Адам: О, о... es reicht aber!

    Chor: Es reicht aber!

    1. Адам: Meine Mutter hatte auch schon auf diesen Feldern mit der Sichel geerntet.

    2. Адам: Meine Mutter gebar mich auf diesem Feld.

    Chor: Wir alle wurden auf diesen Feldern geboren.
    Und gebaren unter den Sträuchern.
    Der braune Ochse, die gelbe Kuh oder wir…
    Glaubt nicht, dass wir alle zufrieden sind.

    1. Адам: Einfach nichts zu bekommen! Gibt es denn einen anderen Ort zum Leben?

    2. Адам: Der Himmel ist näher.
    Gibt es da unten Leben?
    1920 габ эс Криг,
    1944 габ es Hungersnot.

    3. Адам: Sechs Meter hoher Schnee.
    Weinberge und Gärten im Chaos.

    Хор: Wir hungern und leiden.
    Menschenrechte.
    Frauenrechte.
    Kinderrechte.
    Sind uns egal.
    Wir sollten aus unseren Erfahrungen lernen.

    1. Адам: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben mussten.

    Чор: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben mussten.

    2. Адам: Unser Kampf für ein menschliches Leben.

    Хор: Ein freundschaftliches и brüderliches Zusammenleben.

    3. Адам: Wir wollen ein glückliches Arslanköy, eine glückliche Welt.

    Хор: Wir sind Frauen, Mütter;
    Бул жерде жана бул жерде…

    2.Szene

    Эмине: Бисмиллаиррахманиррахим. Dir opfere ich mich, mein Schöpfer. Dir vertraue ich, bei Dir suche ich Schutz. Mische das Fett nicht mit der Molke. Wo bleibt dieser Mann, es ist schon Mittag geworden. Das Vieh muss gemolken werden, die Ernte muss eingeholt werden.

    Wer Weiß, in welchem Kaffeehaus dieser verdammte Kerl Schon Wieder Glücksspiele spielt oder in welcher Kneipe er ohnmächtig zusammen gesunken ist.

    Режеп: Эмине... Эмине... Эмине... лос... Эмине... лос!

    Эмине: Gott lob, du bist aber früh gekommen! Mann, du wolltest früh da sein, um die Ernte einzuholen. Jetzt muss das Vieh gemolken werden… Kommt einfach zur Mittagsgebetszeit; Лос, Лос…

    Recep: Mach dir keine Sorgen… An einem Tag geht die Ernte schon nicht ein, wir können sie morgen einbringen… And an einem Tag können wir das Getreide dreschen… Und das Vieh melken wir auch… Beruhige dich, meinerau...

    Recep: Schau, was ich für dich gekauft habe.

    Эмине: Солл дас сеин беле?

    Recep: Meine Emine, die habe ich für dich gekauft. Zieh sie doch mal an! Lauf mit ihnen, damit ich deine ranke и schlanke Größe sehen kann. Laufe Schlenkernd umher…

    Эмине: Ach Recep, soll ich damit das Vieh melken und das Getreide ernten? Statt dafür Geld auszugeben hättest du lieber ein Kilo kandierte Nüsse kaufen sollen.

    Режеп: Эмине, сен дагы... Ду und dein Gang... Ах, ач, … Aytül müsste jetzt hier sein! Wie schön würden ihr diese Schuhe stehen, mit ihren schneeweißen Fersen…

    Эмине: Bei den Nomaden gibt es Männer. Sie gehen morgens in der Früh zur Ernte и zu ihrer Arbeit. Sie betrinken sich nicht wie du jede Nacht.

    Режеп: Эмине... Эмине... баары бир!

    Режеп: Ах, ах! Als I beim Militär war, liebte ich die Tochter des Kommandanten. Ich nahm sie auch mit ins Dorf. Ein Mädchen aus der Stadt kann im Dorf nicht Brot backen, Vieh melken и Getreide ernten, sagte man. Sie schicken es zurück. Ihr Dorfbewohner, wozu taugt ihr denn sonst, als zum Getreide ernten und Vieh melken? Ich trinke und werde weiter trinken!

    Эмине: Trink doch bis zum krepieren, verstehst du! Trink das elende Zeug bis zum Verrecken! Hoffentlich krepierst du eines Tages an der Flasche жана ich kann dann deine Leiche sehen!

    Режеп: Эмине… Эмине, мене шөне Фрау, келтире деине Арбеит шнелл зу Энде, вир хабен ноч зу тун.

    Эмине: Солл ум дисе Зейт ноч зу тун сеин беле?

    Режеп: Ач... болду.

    Эмине: Zum Teufel hast du denn getrieben беле?

    Recep: Эй Эмине, wie schön du die Butter ausbreitest.

    Эмине: Hör auf mit dem Unsinn!

    Recep: Du wackelst so beim Ausbreiten, da kriege ich Lust. Солл Дисе Бевегунг беле?

    Эмине: Ja warte, ich bin gleich fertig. Ооба weg, алкоголдун сасык жагы. Du wirst das Butterfass schmutzig machen.

    Recep: Vergiss das Butterfass, komm her!

    Эмине: Mein Gott, bist du verrückt geworden? Bist du in der Mittagssonne wahnsinnig geworden? Gott verdamme dich! Du kannst doch nicht einfach da, wo es dir gerade einfällt!

    Режеп: Los, sage ich.

    Эмине: Bist du denn ein Tier?

    Recep: Los Sage ich Frau. Los, im Kaffeehaus im Dorf wird schon darüber gemunkelt, dass Recep seine Frau schon Lange nicht mehr geschwängert шляпа. Entweder taugt der Samen nicht, oder das Feld, heißt es.

    Эмине: Ач жа. Mit dem Feld ist alles in Ordnung. Биз Tag trinkst, kannst du natürlich keine Kinder zeugen жана Nachwuchs haben менен бактылуу боло беребиз. Унд selbst wenn, wäre es faul.

    Режеп: Дю Шлампе…. Willst du Damit Sagen беле?

    Эмине: Хөр ауф, саге ич. Ich bin crank, verstehst du nicht? Мелкен кечир.

    Recep: Du liebst mich nicht, stimmt doch?

    Эмине: Ich bin crank, sage ich. Die Arbeit Muss Erledigt Verden.

    Режеп: Liebst du mich?

    Эмине: Liebst du mich denn? Ich verzichte auf Versprechen өлөт, өлөт du mir gegeben hattest, Als du Mich entführt hast. Бул wolltest aufhören зу Trinken жана зу spielen, du wolltest bei Zeiten nach Hause kommen. Waren das keine Mannsversprechen?

    Режеп: Макул! Jeder trinkt und spielt. Meinst du, ich бин Alkoholiker oder spielsüchtig?

    Эмине: Kümmere du dich um den Lebensunterhalt. Ohne Auskommen ist keine Liebe möglich, Recep.

    Recep: Nicht einmal hast du gesagt, dass du mich liebst.

    Эмине: Ич muss dich lieben, Recep. Ich muss es.

    3.Szene

    Эмине: Dekisch… Dekisch… Dekisch. Кызгылт көк цуккини, кызгылт көк кабач…
    Ach, würde ich doch einen Sohn gebären, der mir diesen Futtersack halten könnte.

    Hatice: Heute ist mein letzter Tag. Морген Эмине дран. Bringt eure Milch zu ihr.

    Эмине: Менш, ич бин кранк. Lasst euch nicht davon tauschen, dass ich auf den Beinen бин. Танте Ираз солл дранкоммен, данач эрст ич.

    Hatice: Du legst uns auch immer rein. Letztes Mal hast du schon gesagt, du seiest crank. Und du müsstest zur Ernte и zum Dreschen и hast uns өлүп Arbeit überlassen.

    Эмине: Hatice, wieso glaubst du mir nicht?

    Ираз: Lass Hatice, ich mache es. Die Frau ist crank… Sie darf jetzt nicht so schwer heben. Sie kann dann in 10 Tagen and die Reihe kommen.

    Hatice: Tante Iraz, jeder soll die Reihenfolge einhalten. Ach ja; Ihr seid im Frühjahr dran, wenn die Milch zähflüssig ist, und ich bin dran im Herbst. Du weißt genau, Tante Iraz, bekommt man im Juni aus vier Kilo Milch einen Kilo Käse, sind das im August ein Kilo Käse aus zwei Litern Milch.

    Ираз: Sei du guten Herzens und guter Seele, mein Kind. Lass doch die Einzelheiten. Diese arme Frau hat doch niemanden außer dich und mich… Sagt Gott nicht, man soll Bedurftigen helfen?

    Hatice: Ihr Mann, der Trinker soll kommen и ihr helfen, anstatt ständig zu trinken и sich herum zu treiben.

    Эмине: Auch wenn mein Mann trinkt; Hat er jemanden sittenwidrig angeschaut? Nimm du nicht den Namen meines Mannes in den Mund. Эч нерсе жок болду беле…

    Ираз: Эмине, пас ауф, болду ду редест! Du brichst Herzen!

    Эмине: Mein Mann ist da. Das Brot ist noch nicht vorbereitet. Macht es gut.

    Hatice: Manchmal tut diese Frau mir leid. Aber manchmal versucht sie, listig zu sein.

    Iraz: Sie hat ein schlechtes Schicksal. Sie hat einen schlechten Kerl abgekriegt. Man weiß nicht, ob sie lebt oder stirbt.

    Hatice: Der Mensch hat sein Schicksal selbst in der Hand, Tante Iraz.

    Iraz: Natürlich mein Kind.

    Режеп: Wo treibst du dich ром? Warum bist du nicht zu Hause?

    Эмине: Wir sind nach Hatice mit der Käseherstellung dran. Weil ich gesagt habe, ich bin krank, kommt ein paar Tage später, ist es zur Catastrophe gekommen.

    Режеп: Ачкачылык бар. Gibt es denn nichts zu essen?

    Эмине: Achtet nicht auf dein Aussehen жана nennt dich einfach einen Trinker!

    Режеп: Ачкачылык бар. Gibt es nichts zu essen sage ich!

    Эмине: Неин.

    Recep: Weib, ich werde dich und deine Milch und deinen Jogurt und deine Sippe…

    Эмине: Hör auf zu schlagen! Denk and das Baby! Du wirst es draufgehen lassen. Хор ауф, битте!

    Recep: Ich pfeife auf dein Baby und deine Familie und deine Sippe… Es reicht!

    Ираз: Эмине... Эмине... Ду lässt dich gar nicht blicken. Das Vieh platzt gleich, willst du es nicht melken? Die Ziegenlämmchen warten.

    Эмине: Комм, Танте Ираз. Das Vieh ist mir egal. Мен Готт жөнүндө тынчсыздангым келбейт, мен бул жөнүндө тынчсыздангым келбейт. Ich muss wohl noch mehr Лейд эртраген.

    Ираз: Мит дир мени Кайырлы, ду бист джа ганз бла? Hat dich dieser Kerl etwa geschlagen?

    Эмине: Неин… неин… ich bin gegen einen Pfosten gelaufen, ich schwöre es.

    Iraz: Hoffentlich ist dem Baby nichts passiert, mein Kind.

    Эмине: Ich weiß nicht.

    Iraz: Schau mein Türü: Es ist jetzt nicht mehr wie früher. Eine neue Zeit. Wenn dich dieser Kerl, der sich dein Mann nennt, wirklich geschlagen hat, gehe gleich Morgen zur Jandarmerie и melde es. Sie sollen dein Auge im Licht betrachten.

    Эмине: Und dann soll ich viele Männer haben! Meinst du, sie würden mich in Ruhe lassen Tante Iraz?

    Iraz: Dann solltest du wenigstens ins Krankenhaus gehen жана dich einem Arzt zeigen. Dass Das Kind in deinem Bauch wenigstens dieses Mal nicht draufgehen soll.

    Эмине: Meinst du, der Arzt kann mein Baby retten?

    Ираз: Ду каннст дич жа каум ноч бевеген. Ich алып dir mal etwas Heißes зу trinken. Das Vieh werde ich auch melken. Lassen wir es mal Morgen werden, dann sehen wir weiter. Эх Эмине, ах! In deiner Jugend warst du das schönste Mädchen im Dorf! Die jungen Männer des Dorfes umschwärmten dich…
    Эмине: Согуш болгон, ist unwichtig. Зэхлт болду, ист дас коммт болду. Sagtest du das nicht immer, Tante Iraz? Vielleicht muss ich noch viel Leid erdulden.

    Ираз: Ду мусст гедулдиг сеин Эмине. Der heilige Eyup musste jahrelang Qualen ertragen. Er war geduldig und Gott hat ihn dafür am Ende belohnt. Ошондой эле, көп учурда.

    Эмине: Ич бин доч кейн Пайгамбар.

    Iraz: Auch wenn ich sage, wir müssen geduldig sein und mit dem zufrieden, was wir haben, müssen wir trotzdem nach Lösungswegen suchen. Das Schicksal des Menschen sollte auch ein wenig in seinen eigenen Händen liegen.

    Ираз: На жа, ич muss jetzt gehen. Mach es gut. Bevor die Ziegenlämmchen da sind, werde ich einige Tiere melken.

    4.Szene

    Режеп: Эмине... Эмине! Habt ihr mein Weib nicht gesehen?

    Hatice: Сие ist schon lange nicht da gewesen.

    Режеп: Морген... Эми Эминеби?

    Iraz: Vielleicht ist sie ins Dorf gegangen?

    Recep: Ohne mir Bescheid zu sagen, würde sie nicht einmal zu den Nachbarn gehen.

    Hatice: Augenblick entbinden. Sie kann nicht ins Dorf gehen.

    Iraz: Nicht, dass sie irgendwo Wasser lassen war, hingefallen жана liegen geblieben ist. Кийинки бирок акыркы эмес.

    Hatice: Schauen wir and dem Großen Wacholderstrauch nach. Manchmal ging sie alleine dorthin и saß dort stundenlang, die Arme.

    Ираз: Лос, акыркы унс überall suchen…

    Режеп: Эмине…

    Хатиже: Эмине... Эмине… эй…

    Ираз: Эмине...

    Чор: Эминеее... Эминеее....

    Iraz: Wir haben Berg und Stein abgesucht. Sie ist nicht da.

    Хатиче: Согуш кайраттуу,
    Sie seihte die Milch,
    ihr Mann betrubte sie sehr,
    wo bist du, arme Emine?

    Du has auch gar kein Glück,
    Aber viele die dich mögen.

    Их, өлүп кал,
    die den Respekt vergessen haben,
    Gibt es jemanden unter euch,
    der Emine verloren hat, so wie ich?

    Ираз: Акыркы жетзт дас Клагенлиед. Wir müssen дер жандармерия Bescheid кош бойлуу. Wir müssen es erfahren, gleich ob sie tot oder am Leben.

    Режеп: Zwei Leben sind auf einmal genius, Tante Iraz…

    Ираз: Ду бист ауч даран шулд. Du hast nicht auf ein Weib aufpassen können. Жана jetzt heulst du hier ром.

    Режеп: Эх Эмине,...

    5.Szene

    Ärztin: Willkommen.

    Krankenschwester: Ausweis.

    Эмине: Ich habe keinen Ausweis, Frau Doktor.

    Krankenschwester: Name des Vaters?

    Эмине. Хасан.

    Krankenschwester: Name der Mutter?

    Эмине: Die zweite Frau meines Vaters gebar mich, ihr Name ist Cennet, aber ich bin bei der ersten Frau eingetragen, sie heißt Hamiyet.

    Krankenschwester: Sag mir einen Namen.

    Эмине: Жаннат, Хамийет – schreib beides auf.

    Ärztin: Ich habe die Medikamente aufgeschrieben. Gleich drüben ist eine Apotheke, da kannst du die Medikamente holen.

    Эмине: Верден дисе Медикаменте костен бекен?

    Арзтин: 20% давон, 50 лирадан аз.

    Эмине: Ich habe 5 Lira in der Tasche, Frau Doktor. Gibt es keine billigeren Medikamente?

    Ärztin: Hast du keine Sozialversicherung?

    Эмине: Бул туурабы, фрау доктор?

    Ärztin: Sozialversicherung! Du musst die Medikamente einnehmen жана dich sofort hinlegen. Sonst kann es in zwei drei Stunden Zu einer Frühgeburt kommen.

    Эмине: Aber es sind doch noch drei Monate bis zur Geburt, Frau Doktor.

    Krankenschwester: Мен жакшы эмесмин. Sie sagt, werden Фрухгебурт жубайынын жубайына.

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett für diese Patientin vor, außerdem soll sie die Medikamente einnehmen.

    Эмине: Мен Baby soll dieses Mal lebend auf die Welt kommen, bitte Frau Doktor!

    Арзтин: Кейн Сорге. Es wird eine Frühgeburt, dem Baby geht es gut. Hast du denn keine Angehörigen?

    Эмине: Кечиресиз.

    Ärztin: Hat das Baby auch keinen Vater?
    Эмине: Неин.

    Krankenschwester: Сиз gestorben келет?
    Эмине: Неин.

    Krankenschwester: Ошондой эле ist das Kind von irgendwem? Ум Химмельсвиллен!

    Ärztin: Von welcher Familie in Arslanköy stammst du?

    Эмине: Ich komme nicht aus Arslankoy, mein Mann kommt von da, von den Karabuluts.

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett vor, Schwester.

    Krankenschwester: Frau Doktor, sie hat keinen Ausweis, kein Geld, kann nicht lesen и nicht schreiben. Кандайсыз?

    Эмине: Habe ich kein Recht zum Leben, nur weil ich arm bin? Sollen arme Menschen keine Kinder auf die Welt bringen?

    Ärztin: Beruhigen Sie sich. Sie müssen sich zuerst an den Staat wenden, unser Staat stelt jeden unter Versicherungsschutz. Sie sollten sich zuerst an den Gemeindevorsteher wenden, um eine "grüne Karte" zu beantragen.

    Эмине: Der Gemeindevorsteher lässt sich doch gar nicht im Dorf blicken!

    Ärztin: Ich burge für die Patientin, Schwester. Карабулуттарды Арсланкөйгө кааласаңыз, андан пайда көрөсүз.

    Krankenschwester: Gewiss, Frau Doktor.

    Ärztin: Jeden Tag kommen mindestens 10 solcher Patienten. Ich kann ja nicht für alle бүрген! Immer, wenn ich solche hilflosen Patienten sehe, argere ich mich darüber, nicht helfen зу können.

    Krankenschwester: Auch am fünften Tag ist noch niemand gekommen. Wer bezahlt das Krankenhausbett?

    Ärztin: Ich habe eine Nachricht zukommen lassen, heute kommen ihre Verwandten. Das Baby hat einen Schlag erlitten, bist du vom Esel gefallen, oder was?

    Эмине: Nein, Frau Doktor, mein Mann hat mich nicht geschlagen. Ich bin vom Kirschbaum gefallen. Ганц обен согуш жана Vogelnest. Der Ast ist gebrochen и ich habe ihn in den Bauch abgekriegt.

    Ärztin: Wie gut, dass die Gesundheit des Babys in Ordnung ist.

    Режеп: Мейн Сон! Mein Sohn!

    Эмине: Du bist wieder betrunken.

    Krankenschwester: Mann is das dein?

    Ärztin: Is das dein Mann?

    Режеп: Жа, на нд? Ich habe einen Sohn. Ab heute bin ich Vater.

    Ärztin: Sie haben eine Tochter, Herr Recep.

    Recep: Das macht nichts. Niemand kann mehr sagen, der Samen sei nicht in Ordnung, oder das Feld tauge nicht.

    Ärztin: Герр Режеп, Ватерсейн абдан жакшы! Wir hätten deine Frau und dein Kind fast verloren. Du hast Emine geschlagen, ihr Bauch war voller blauer Flecken.

    Режеп: Эмине nie schlagen, Frau Doktor. Sie ist vom Esel gefallen. Habe ich dich je geschlagen, Эмине? Саг доч, дасс ду вом Эсел гефаллен бист!

    Ärztin: Sie ist vom Esel gefallen, ja?

    Эмине: Ich sei schon bei meiner Geburt vom Esel gefallen, Frau Doktor.

    Iraz: Es war nicht einfach, Emine aus dem Krankenhaus zu holen. Wir sind ins Dorf zurückgekehrt. Es Vergingen viele Frühjahre. Recep hat eine Zeit lang nicht getrunken. 15 Jahre sind vergangen. Die Tochter von Emine ist groß geworden. Ihr Vater wollte sie unbedingt Aytül nennen. Jetzt sind wir im Dorf.

    6.Szene

    Aytül: Lieber Vater, morgen findet ein Elternabend statt. Das hat unsere Lehrerin geschickt.

    Режеп: Дейне Муттер.
    Эмине: Ich gehe immer hin. Lass uns dieses Mal gemeinsam gehen.

    Режеп: На жа, венн эс мир паст, верде ич митгехен.

    Эмине: Unsere Tochter ist Abschlussklasse боюнча Jahr өлөт. Die Lehrer meinen, sie solle weiter zur Schule gehen. Wir sollen einige Quellenbücher oder so kaufen.

    Режеп: Ошентип, Абсхлюс классына өл. Wann ist dieses Kind denn so groß geworden? Die Abschlussklasse, wird sie dann noch weiter zur Schule gehen?

    Эмине: Сие бедет өлөт Volksschule. Dann kommt das Gymnasium… Geh du rein, mein Kind. Бул Mann bist du bloß für ein болду беле? Zeig doch etwas Interesse für die Bildung dieses Kindes.

    Recep: Soll ich noch machen болдубу? Мен сиздин убактыңызды жакшы өткөрүп жатканыңызды билгениме кубанычтамын.

    Эмине: Du kaufst die Sachen? Muss ich als Tagelöhnerin эрдулден болдубу? Dieses Mädchen ist deine Tochter, verstehst du?

    Режеп: Макул... Анзиехенди карап туруп. Sollen wir sonst noch machen беле?

    Эмине: Биринчи жолу Weibesке көз чаптырсаңыз болот. Du müsstest dich mehr als ich um sie kummern.

    Режеп: Вейб! Das Kind muss den Willen haben, weiter zur Schule zu gehen. Was haben die Väter der Kinder aus dem Dorf, die weiter zur Schule gegangen sind gemacht, was ich nicht mache? Sag, haben sie gemacht беле?

    Эмине: Die Lehrer sagen, wir sollen Interesse an unseren Kindern zeigen, sie lieben и ihnen zuhören.

    Recep: Da machen sie ja Schönes эле! Reicht адам ден Kindern ден kleinen Finger, wollen sie gleich өлүп ganze Hand! Sie spucken einem auf den Kopf и brennen am Ende mit einem armen Schlucker durch. Wie viele Mädchen sind von der Schule aus mit einem Mann durchgebrannt, stimmt es etwa nicht?
    Эмине: Жа Режеп, ist gut, sei still.
    Recep: Und dieser Sportlehrer lässt die Kinder im Sportunterricht Purzelbäume schlagen. Im Kaffeehaus sprach man darüber.

    Эмине: Der erste Wille Gottes: lerne, lerne, lerne. Dieses Kind muss zur Schule Recep. Мына. Es soll nicht das Schicksal seiner Mutter teilen.
    Айтүл: Миттер, Ватер, ist etwas passiert?

    Режеп: Нейн меникин. Mein Ohr ist taub, deshalb muss deine Mutter so schreiend sprechen.

    Айтүл: Күбүр-шыбыр Lehrerin Ayse hat heute einen schönen Text geschrieben. Darf ich ihn euch vorlesen?

    Эмине: Дисе Лерерин Айсе неу ан дер Шулеби?
    Айтүл: Жа.

    Эмине: Lies mein Kind.

    Recep: Ich habe Kopfschmerzen, sie soll später lesen.

    Aytül: Es ist ein sehr schöner Text, Vater. 
    «Эс гибт Меншен, өлүү верден им Моргенграуен геборен жана стербен зур Абендгебетцейт. Mein Sohn, Du bist Stark, kräftig, intelligent и redegewandt. Aber wenn Du nicht weißt, wo Du diese Eigenschaften anwenden musst, wirst Du vom Morgenwind weggeweht, Dein Zorn и Dein Ich werden sich vereinigen и Deinen Verstand besiegen. Du sollst stets geduldig, standhaft жана willenskräftig sein. Die Welt ist nicht so groß, wie sie in Deinen Augen erscheint. Sei Offenherzig. Lass Dich nicht von jedem Wort beeinflussen. Gehe nicht oft genius, wo Du gerne gesehen bist. Die Freundschaft lässt dann nach. Du verlierst Dein Ansehen.
    Habe Mitleid mit drei Personen: Mit dem Gelehrten unter den Ungebildeten, dem Reichen, der plötzlich vearmt und dem, der sein Ansehen verliert.
    Vergiss nicht, dass diejenigen, die oben die Plätze frei halten, nicht so in Sicherheit sind, wie diejenigen, die unten sind. Fürchte Dich nicht vor dem gerechten Widerstand. Du sollst wissen, Das gute Pferd ist das rötlich- braune, den Guten unter den Mutigen nennt man den Närrischen.”

    7.Szene

    Режиссер: Либе Элтерн, Герцлих Вилкоммен. Sie wissen, in unserer Heimat sind die Winter lang. Mitte November müssen wir heizen. Im Moment Splitter Holz.

    Recep: Gibt es nichts vom Kultusministerium?

    Режиссер: Нихт алс Диенст.

    1. Күбүрөп: Willst du schon wieder Geld?

    Режиссер: Ласс мич доч erst ausreden!
    Recep: Es werden Unterstützungsgelder für die Bildung gezahlt. Гелд хин ким өлөт?
    Lehrerin: Дарф ич этваса саган, Эрр Директор?
    Режиссер: Битте, Фрау Лерерин.
    Lehrerin: Geehrter Herr Direktor, geehrte Eltern. Мына сага, Юксекова, Хаккари. Wissen Sie, Woh Hakkari auf der Landkarte liegt? Ich bin für Ihre Kinder, und daher auch für Sie hier. Wenn Ihre Kinder nicht wären, wäre weder der Herr Direktor, noch ich hier. Wir werden von Ihren Steuern bezahlt. Sie sind der Grund, der und hier hält. Wenn Sie uns nicht möchten, können wir gehen жана jemand anderes kommt stattdessen hierher.

    Iraz: Die Lehrerin hat Recht.

    Lehrerin: Aber für die Sauberhaltung жана Das Heizproblem der Schule müssen unbedingt Lösungen gefunden werden.

    2. Күбүр-шыбыр: Die Lehrer sollen die Schule putzen. arbeiten sie denn sonst беле?

    Lehrerin: Die Aufgabe der Lehrer ist die Bildung. Wenn es nötig ist, putzen sie auch. Ich rede jetzt in meinem Namen: Ich kehre meinen Klassenraum einmal in der Woche. Könnten Sie die anderen Tage kehren?

    1. Күбүрөп: Фрау Лерерин, wir können jeden Tag kehren. Sie wollten Geld vom Kind. An diesem Tag hatte ich kein Geld и konnte ihm deshalb nichts боюнда бар. Am nächsten Tag sollen Sie gesagt haben: "Wenn sie kein Geld kann, wieso hat dich deine Mutter dann geboren?"

    Lehrerin: Кейне майнер Коллегиннен würde so etwas sagen. Бул жерде Missverständnis sein. Das kann keke Lehrerin gesagt haben.

    Recep: "Anstatt das dein Vater Luxuszigaretten raucht und Alkohol trinkt, sollte er lieber dir Geld Gezen", haben Sie gesagt. Mensch, Gehen Sie unsere Zigaretten und unser Alkohol an беле?

    Iraz: Sie haben die Kinder, die ohne Geld gekommen sind, nicht in die Schule gelassen, stimmt das?

    Сейфи: Фрейнде, фрагт дисе Сачен доч денжениген, дер дас эрзәхлт шляпа. Diese Lehrerin ist neu hier. Эми билесиң, Мал.

    Recep: Mann, die sind doch alle gleich! Einer wie der andere!

    Lehrerin: Geehrter Direktor, Ich kann unter diesen Umständen nicht länger and dieser Versammlung teilnehmen. Мен ч энцчулдиге мич бей аллен, ич мёчте гехен.

    Режиссер: Фрау Лерерин, диесе Лейте sind nun mal so, Sie müssen sie so hinnehmen.

    Lehrerin: Sehr geehrte Eltern. Entschuldigen Sie bitte meine Sentimentalität. Айтыл Карабулут жөнүндө эч качан укпаганыңызды сизден укканыма кубанычтамын. Wir sind stolz auf diese Schülerin. Сиз бул жөнүндө эч качан укпаганыңызды укканыбызга кубанычтабыз.
    Iraz: Natürlich, Sie sind herzlich willkommen.

    Lehrerin: Ihr seid alle gute Menschen. Und eure Kinder veredenen die beste Bildung. Wie ich sehe, ist in eurer Stadt Bildung die einzige Lösung. Ich glaube daran, dass wir gemeinsam alle Probleme bewältigen können.

    Iraz: Diese Lehrerin hat gut gesprochen. Тилекке каршы, эч кандай көйгөй жок.

    8.Szene

    Айтыл: Гутен Морген, Фрау Лерерин.
    Лерерин: Гутен Морген. Danke schön.

    Айтыл: Фрау Лерерин, ич хабе гехорт, дасс сие жеден einzeln besuchen möchten. Können Sie heute Abend zu uns kommen? Es ist sehr wichtig.

    Лерерин: Варум? Бул пассиер болдубу?

    Айтүл: Mein Vater möchte mich verheiraten.
    Lehrerin: Wie ist das möglich? Du gehst noch zur Schule.

    Aytül: Die Schule wird dieses Jahr zu Ende sein.

    Lehrerin: Ошентип, этwas ist nicht möglich! Du wolltest an der Universität studieren. Du wolltest der Rückständigkeit im Dorf entgegentreten. Du wolltest doch deinen Vater auf einem Traktor, statt auf dem grauen Eselsrücken sehen.

    Айтүл: Мен Фрау Лереринден укканыма кубанычтамын. Du wirst sehen, ich werde Ärztin, vielleicht auch Lehrerin. Ich werde für alle diese Probleme Lösungen fürden. Aber mein Vater…

    Lehrerin: Hat dein Vater dich nicht gefragt? Hast du den Mann, den du heiraten sollst, nicht gesehen?

    Aytül: Mein Cousin hat ein Mädchen entführt. Weil das Mädchen aber minderjährig ist, musste mein Cousin ins Gefängnis. Nächsten Monat ist seine Gerichtsverhandlung. Die Familie des Mädchens habe gesagt, sie werden davon absehen, wenn sie ein Mädchen aus der Familie meines Cousins ​​bekommen.

    Lehrerin: Hat das mit dir Zu tun беле?

    Айтыл: Мейн Онкел хат кейне Точтер. Er erzählte es meinem Vater. Krankenhaus геборен вурде, habe mein Onkel geholfen. Hätte meine Mutter mich bloß nicht geboren! Wäre ich doch im Krankenhaus gestorben!

    Lehrerin: Vielleicht können wir deinen Vater überreden. Wir müssen mit ihm sprechen.

    Айтүл: Frau Lehrerin. Ich habe gesagt, dass ich lieber sterben möchte, statt diesen Mann Zu heiraten. Мен ч сагте, дасс ич studieren möchte. Эр schlug mich sehr Frau Lehrerin.

    Лерерин: Сагт деине Муттер дазу беле?

    Айтыл: Meine Mutter согуш анфанглар дагеген. Er hat sie auch geschlagen. Dann hat sie angefangen zu sagen: "Ihre Finanzielle Situation ist gut mein Kind. Es wird dir four gut gehen».

    Lehrerin: Mein Gott, in welchem ​​Zeitalter leben wir mein Kind? Wir werden eine Lösung finden. Die Gesetze werden das nicht zulassen. Сизге чоң рахмат.

    Айтүл: Mein Vater hört auf nieemanden, Frau Lehrerin. Wenn er mich wirklich verheiraten sollte, werde ich mich vom Felsen stürzen und umbringen.

    Lehrerin: Du bist ein intelligentes Mädchen. Ich weiß, du wirst das nicht machen. Glaubst du, Das Problem wird gelöst, indem du Selbstmord begehst? Ду вирст стербен, абер алле андерен Айтүлс нач дир көннен sich nicht auch alle umbringen.
    9.Szene

    Эмине: Гех мал зур Тур, боорукер!
    Айтүл: Фрау Лерерин!
    Лерерин: Гутен Абенд.
    Эмине: Вилкоммен.
    Режеп: Уилкоммен.
    Lehrerin: Geht es euch gut?

    Режеп: Данке, Фрау Лерерин. Wir versuchen es.

    Эмине. Gott sei Dank, wir sind am Leben. Wie geht es Ihnen, Frau Lehrerin?

    Lehrerin: Ich konnte nicht glauben, was ihr über Aytül gesagt habt. Deswegen bin ich hierher gekommen. es wahrбы?

    Режеп: Фрау Лерерин болгонбу?

    Lehrerin: Ihr möchtet Aytül von der Schule nehmen und verheiraten. Stimmt das?

    Эмине: Wenn die Schule wasdet is, also im Sommer.

    Lehrerin: Gymnasium und der Universität мүмкүн эмес беле?

    Recep: Nehmen wir an, sie geht auf das Gymnasium. Ist es einfach, ein Universitätsstudium zu Finanzieren? Die Kosten für die Volksschule können wir gerade so bezahlen.

    Lehrerin: Geld das einzige проблемабы? Wir können ein Stipendium finden, um ihr Studium zu Finanzieren.

    Режеп: Фрау Лерерин, Вир Ачтен жана Мөген Дич. Aber misch dich bitte nicht in unsere Familien Angelegenheiten ein.

    Эмине: Ach Frau Lehrerin, wir hätten auch gerne, dass sie studiert. Die Angelegenheit ist anders, als du dersst.
    Lehrerin: Aytül hat mir alles erzählt.

    Recep: Эй Лерерин, wenn du Aytül irgendwas in den Kopf gesetzt hast and Probleme bereitest, dann weiß ich, es kommt von dir.

    Айтыл: Ватер, ич сейге дир, дасс ич ничт мёчте. Falls ihr mich verheiratet, bringe ich mich um. Окуй берем.

    Recep: Schau dir diese Göre an, sie nimmt kein Blatt vor den Mund. Du hast in der Schule eine andere Sorge. Кечир.

    Lehrerin: Herr Recep, das ist noch ein Kind. Sie selbst möchte auch nicht. Bitte lassen Sie es bleiben. Sie soll studieren и nicht das Schicksal ihrer Mutter teilen.

    Режеп: Шиксал дер Муттер дран болгонбу?

    Lehrerin: Wenn Aytül das Gymnasium und die Universität besucht, wird sie euch und sich selbst von der Armut befreien.

    Эмине: Danke für dein Interesse, Lehrerin. Aber du verschwendest deinen Atem. Der Entschluss steht fest. Es gibt kein Zurück mehr.

    Lehrerin: Was wäre, wenn es ein Zurück gäbe?

    Recep: Der Himmel würde sich bewegen.

    Эмине: Дьиэ эрдэ вүрдэ сич бэвэгэн.

    Ираз: Генау согуш. Мына сага Recep und Emine auch angefleht. So ein Mädchen… mit so einem alten Mann… es gab nicht einmal ein Hochzeitfest… и dann…

    10.Szene

    Айтүл: Фрау Лерерин! Frau Lehrerin!

    Lehrerin: Ahh! Бул пассиер болдубу?

    Айтул: Ич бин абгехауен. Rette mich! Sie kommen.

    Recep: Lehrerin, канн адам ушунчалык этва мачен? Бул hinterhältig болуп саналат, ал du machst болгон. Willst du dieses Mädchen für deinen Bruder oder болду беле? Болду, биз сизге бир нерсе алып келгенибизге кубанычтабыз.

    Лерерин: Миттелальтер, Феодализм, Склаверей; wir sind Menschen – Menschen!

    Ираз: Генау согуш. Es gibt Dinge, die lassen sich nicht erzwingen. Ошентип, Wie Diese Sache. Himmel und Erde haben sich bewegt. Aytül hat den Mann nicht geheiratet. Sie konnte nicht auf das Gymnasium gehen. Weil die Lehrerin zur Waffe gegriffen hatte, hat man sich über sie beschwert, da sie den Frieden im Dorf дүкөнү. Sie wurde sehr weit weg versetzt. Wir alle waren traurig darüber. Айтыл ист жетзт беи ихрен Элтерн зухаусе.

    11.Szene

    Ираз: Grüß Gott. Habt ihr Jogurt zum Gären? Meines ist schlecht geworden.

    Эмине: Жа, хабен вир. Aytül, gib der Tante ein wenig Jogurt.

    Recep: Комм, сец дич Танте Ираз.

    Iraz: Lieber nicht, die Milch steht auf dem Herd.

    Iraz: Mädchen, schau einmal, willst du immer hier im Haus deines Vaters bleiben?

    Айтүл: Кана, Танте Ираз? Jemanden, der vom Mann abgehauen ist.

    Ираз: Хатиче хат эинен Сохн, Сейфи. Ist ein guter Junge. Шон ланге мёчте эр, дасс ич мит дир реде.

    Айтул: Сейфеттин, жа?

    Iraz: Mein Kind, das Leben ist alleine nicht zu ertragen. Is, wenn deine Eltern eines Tages nicht mehr am Leben sind?

    Айтуль: Хм, вир соллтен мал митейандер реден.

    Ираз: Им Дорф канн ман nicht miteinander reden. Dieser Junge schwärmt für dich. Саге мир, was du ihm sagen möchtest.

    Айтүл: Биз сага жардам берүү үчүн келдик.

    Ираз: Саг эс мир, was du ihm sagen möchtest mein Kind. Dieser Junge schwärmt für dich.

    Айтүл: Мен Gymnasium und später studierenге кызыгам.

    Ираз: Redest du da? Ich sage, ihr sollt heiraten.

    Aytül: Es gibt die Möglichkeit des Fernstudiums. Er soll meine Bücher kaufen и mich zweimal im Jahr in die Stadt gehen lassen.
    Ираз: Ха, дас вирд эр мачен. Wenn die Bücher nicht zu teuer sind.
    Айтүл: Данн гинге эс.

    12.Szene

    Эмине: Mein Kind, gleich wird die Familie von Seyfettin kommen, und um deine Hand anhalten. Sag dieses Mal wenigstens жа.

    Айтул: Habt ihr genug von mir?

    Режеп: Ошентип, Wie deine Mutter geheiratet und sich von ihrer Mutter getrennt hat, wirst du das auch machen. Ich kann nicht ein Leben lang für dich sorgen.

    Эмине: Мен сизди укканыма кубанычтамын. Sie sagen, ich soll mich um meine Tochter kümmern, die das heiratsfähige Alter überschritten hat.

    Айтүл: Gott soll mich bestrafen, wenn ich jetzt nicht den Erstbesten auf der Straße frage, ob er mich nimmt. Ich habe verstanden, ich bin hier im Haus zu viel.

    Эмине: Wie sprichst du mein Kind? Жана ошондой эле Anwesenheit deines Vaters.

    Recep: Wenn du weiterhin nicht auf uns hörst, wirst du noch viele Dinge erleben, die dir dann Leid tun werden. Aber es wird dan zu spät sein. Wenigstens einmal sollst du auf das Wort deiner Eltern gehorchen.

    Hatice: Grüß Gott.

    Эмине: Sei gegrüßt, willkommen.

    Recep: Sei willkommen.

    Aytül: Sei willkommen.

    Hatice: Ich werde nicht lange bleiben. Коммен Wir gleich zum Thema. Mit Gottes Willen halte ich um die Hand deiner Tochter an. Bist du einverstanden mein Kind?

    Айтул: Жа, бин ич.

    Recep: Ist das denn möglich! Sie hat kein Recht zu antworten, mich musst du fragen, mich!

    Эмине: Man muss die Eltern fragen и nicht das Mädchen! Унд sie sagt auch noch ja!

    Hatice: Diese Regeln kenne ich auch. Aber eure Tochter trifft ihre Entscheidungen selbst. Würde sie nicht zustimmen, wäre diese Sache nicht möglich. Ihr wolltet sie verheiraten aber sie ist abgehauen жана zurückgekehrt. Stimmt das etwa nicht?

    Эмине: Sprich nicht von den vergangenen Geschichten. Мен аны абдан жакшы көрөм. Bist du hierher gekommen, um uns wütend зу machen oder wolltest du um die Hand unserer Tochter anhalten?

    Hatice: Der Junge hat keine Ruhe gegeben. Гех Миттер, гех Миттер, туура э. Jetzt bin ich da und was ist?

    Айтуль: Арбейтет деин Сох беле?

    Хатиже: Эр аны Гертенге айтты.

    Aytül: Hater eine Gerte?

    Хатиже: Жа хат эр, канн эр дир спәтер зейген.

    Айтыл: Ич канн ауч хелфен, данн көннен вир ноч мехр вереденен.

    Режеп: Шау өлдү! Гэй софорт тизгин! Schaut sie euch an!

    Эмине: Das ist unsere Tochter.

    Recep: Wenn sie euch gefällt, dann gehört sie euch.

    Hatice: Ич muss jetzt gehen. Macht es gut.

    Сейфи: Күбүрөп, пассиер болдубу? Туура Шнел!

    Hatice: Ach, mein Sohn, gibt es denn kein anderes Mädchen für dich?

    Сейфи: Жоголдубу? Haben sie etwa nein gesagt?

    Hatice: Sie haben ja gesagt. Geh und hol sie selbst. Кечир.

    Сейфи: Саг доч мал Ричтигес болчу!

    Hatice: Die Mutter dieses Mädchens ist seltsam, der Vater ist seltsam и das Mädchen selbst auch. Mein Sohn, aus diesem Mädchen wird keine Frau für dich.

    Сейфи: Күбүрөп, саг, гераусгекоммен болдубу?

    Hatice: Mein Sohn, es gibt so viele Knospen und Rosen и du möchtest unbedingt dieses verfaulte Unkraut. Warum? Ich habe sie absichtlich gefragt, ob sie dich nehmen würde и sie hat ja gesagt.

    Сейфи: Солл сие сонст Саген беле? Sollte sie etwa nein sagen?

    Hatice: Ein heiratsfähiges Mädchen sollte etwas ernst und Ruhig sein, es muss wissen, wo und was es spricht. Ошентип, ein aufgedrehtes, Albernes Mädchen ist keine geeignete Braut für dich. Ал эми өлүп калганда Haus gehe ich nie wieder.

    13.Szene

    Режеп: Айтыл, Айтыл, … Айтыл, Айтыл!

    Айтул: Бист ду гекоммен Сейфи?

    Сейфи: Жа, бин ич. Wäre ich bloß nicht gekommen!

    Айтүл: Бул болду беле?

    Айтүл: Frierst du oder hast du Angst?

    Сейфи: Ач во, ич хаб doch keine Angst!

    Dein Vater hat auf mich gepinkelt.

    Айтүл: Сейфи, сен ду мич хин алып келесиңби?

    Seyfi: Ich entführe dich.

    Айтүл: Ду хаст деине Муттер гесчикт, ум meine Hand anzuhalten und meine Eltern haben zugestimmt. Wirst du keine Hochzeit oder so machen?

    Seyfi: Seit wann machen arme Leute denn Hochzeitsfeiern? Selbst wenn, würde niemand zu der Hochzeitsfeier eines Armen kommen.

    Айтүл: А бирок...

    Seyfi: Meine Mutter sagt: "Schicke mich nicht noch mal zu diesem Haus." Deshalb habe ich gedacht, wir brennen zusammen durch.

    Айтыл: Das heißt, deine Mutter möchte mich nicht. In diesem Fall entführe ich dich dann gerade.

    Сейфи: Каннст ду со аннехмен.

    Aytül: Du wirst mich studieren lassen, oder? Versprochen, oder?

    Сейфи: Кандайсыз? Es geht nur, wenn du davon ablässt.

    Айтүл: Гимназия бул жерде болгонуна кубанычтамын. Schau, wenn du dein Versprechen brichst, kehre ich auch zurück.

    Seyfi: Männerehrenwort. Du darfst Studieren.

    Айтуль: Вохин гехен вир?

    Seyfi: Ich werde drüben in der Lichtung das Vieh von Veli Aga scheren. Эми сиз Schlafplatz жөнүндө көбүрөөк маалымат ала аласыз.

    Aytül: Werden sie uns nicht suchen?

    Seyfi: Dein Vater weiß Bescheid. Ich bin sowieso zuhause rausgeschmissen worden.

    Seyfi: Die ganze Welt soll euch gehören,
    mir reicht ein Freund, eine Seele.
    Atlas und Kleidung sollen euch gehören,
    mir reicht ein Freund, eine Seele.

    14.Szene

    Ираз: Сейфи согуш виер Жахре ланг Хирте беи Вели Ага. Vergangenes Jahr haben wir Emine, und ein Jahr Davor Recep verloren. Aytül hat niemanden mehr außer Сейфи. Die Familie von Seyfi hat den Sohn seit jenem Tag nicht mehr ins Haus gelassen. Aytül und Seyfi sind ins Dorf zurückgekehrt und zogen in das Haus des verstorbenen Recep ein. Ihre Lage wurde etwasser. Sie waren auf nieemanden angewiesen. Innerhalb von zwei Jahren hat Aytül das Gymnasium бедет. Sie ist jetzt Absolventin.

    Aytül: Der Lehrer sagt, der Schmerz diene dazu, den Menschen reifer zu machen. Der Mensch muss aus dem, was er erlebt hat, etwas lernen. Эр muss immer nach etwas besserem suchen. Hier müssen sich manche Dinge ändern. In diesem Dorf müssen sich Dinge ändern. Es müsste ушунчалык eine Sonne aufgehen, die alles Böse vebrennt и өлүп Герцен erleuchtet.

    Chor (3 Frauen): Es wird so eine Sonne aufgehen, diese wird unsere Sonne sein.

    Хор: Niemand wird einen anderen verachten.
    Der Stärkere wird den Schwachen nicht schlagen.

    Aytül: Seid ihr dabei? Акыркы uns eine Schule grinden, für alle, die lernen möchten! Und das Theatre soll unsere Stimme sein!

    1. Frau: Wenn es so wird, wie diese Frau erzählt, könnte es was werden.

    2. Frau: Meint ihr, wir können Theatre machen? Nicht das wir zum Gespött der Leute werden!

    3. Frau: Wir probieren es! Мына.
    Hatice: Meine Schwiegertochter ist völlig durchgedreht. Und meinen Sohn hat sie völlig in дер Hand. Theatura, oder wie das heißt; Sie vor die Leute treten und sich lächerlich machen. Жана Das al Weib! Эс Wird Steine ​​regnen, Steine!

    1. Frau: Da ist doch nichts dabei. Шлехтес деген барбы? Алле Шулькиндер-Мачен театры.

    Hatice: Seid ihr denn Schulkinder? Dieser Schuldirektor ist sowieso жана allem schuld. Früher gab es auch schon mal so einen Lehrer, man hatte ihm gezeigt, wo es langgeht.

    2. Frau: Wir wollten selbst Theater machen. Mach doch einfach auch mit! Дабей болдубу?

    3. Frau: Wir werden wirklich machen.

    Hatice: Eure Männer sind keine richtigen Männer. Das macht doch kein anständiges Weib! An eure Arbeit! Weib, Das sich meine Schwiegertochter nennt, hatte bis gestern noch Mundgeruch, weil sie nicht satt wurde. Ihr habt auch kein Brot zum Essen и habt euch dieses Theatre in den Kopf gesetzt!

    1. Фрау: Hat das mit Brot zu tun беле? Hör auf zu nerven!

    Hatice: Kann ein hungriger Bär denn tanzen, mein Kind? Werden ihr dabei auch Geld vendedenen?

    2. Frau: Das Geld werden wir der Schule harcanan.

    Hatice: Wer würde euch Dorffrauen, mit euren Pumphosen Geld gegen, um euch zuschauen zu können? Glaubt ihr etwa, ihr seid Weltschönheiten? Reißt euch zusammen жана Vergist diese Sache Schnell Wieder!

    3. Frau: Es wird uns nicht von unserer Arbeit abhalten. Wir werden unsere täglichen Arbeiten wie gewohnt weiter machen.

    Хатиче: Кечиресиз. Ihr müsst es selber wissen.

    Aytül: Das Stück steht fest. Wir werden zuhause proben жана die Lehrer werden unterstützen.

    1. Frau: Werden wir diese Sache hinkriegen?

    3. Frau: Selbst wenn nicht, wir werden dann wohl kaum bestraft dafür.

    2. Frau: Is, wenn wir zum Gespött der Leute werden беле?

    Айтүл: Wer uns auslacht, soll es Ruhig tun. Wenn ihr glaubt, es könnte klappen, ist das egal. Habt ihr die Erlaubnis eurer Männer?

    1. Фрау: Я.

    2. Frau: Ja, ich auch.

    3. Frau: Mein Mann erlaubt es auch.

    Aytül: Dann pfeift auf den Rest! Wovor fürchtet ihr euch?

    Wächter: Das geht nicht! Бул туура эмес! Solange ich Wächter Selim bin, braucht ihr auch eine Genehmigung von mir! Selbst wenn der Gouverneur ins Dorf kommt, weiß ich vorher darüber Bescheid.

    Айтүл: Бул жакшы идея, биз ыраазы эмеспиз. Du bist Nachtwächter. Kümmere du dich um diejenigen, өлүп nachts in den Kaffeehäusern Glücksspiele spielen жана sich betrinken.

    Wächter: Solche Versammlungen, Theatre und Vorstellungen sind Straftaten. Löst euch auf! Бул жерде organisierte Tätigkeit болуп саналат. Ich werde es protocolslieren. Ich lasse euch verhaften.

    Айтүл: Сулайман мырза! Du kannst uns verhaften, wenn wir eine Straftat begehen. Wir haben ja nicht mal angefangen!

    Wächter: Löst euch auf! Das Theatre ist zu Ende. Schaut sie euch an! Kümmern sich nicht um ihr Aussehen жана sind hierher gekommen, um sich dieses Theatre anzusehen. Ihr kommt mit mir zum Polizeiwache.

    1. Frau: Ich habe keine Schuld. Биз өлөрүбүз менен Айтүл ого бетер жайдары болот.

    2. Frau: Aytül ist schuld. Schau, wir hätten auch die Erlaubnis des Wächters benyotigt.

    3. Frau: Die Erlaubnis des Gouverneurs ist nichtig. Haben wir mit Theatre am Hut болгонбу? Dorfbewohner Machen Doch Kein театры!

    Wächter: Auf, du hast diese Leute reingelegt, du mustst zur Polizeiwache.

    Айтул: Жакшы болдубу? Wenn du der Wächter bist, dann Benimm dich entsprechend. Du kannst dich nicht einmischen!

    Wächter: Und wenn doch, was dann?

    Wächter: Ich habe nichts gemacht. Ich habe nicht geschossen. Ihr seid doch Zeugen, oder? Ich habe nicht geschlagen oder dergleichen. Ich habe sie gut behandelt, ihr seid Zeugen.

    Iraz: Diese arme Frau hatte ein schlimmes Schicksal. Wie ihre Mutter. Als sie noch im Bauch ihrer Mutter согуш, hatte sie von ihrem Vater ihre erste Prügel bekommen. Im Bauch der Mutter. Die letzte Prügel bekam sie vom Wächter Süleyman. Бул jetzt passiert беле? Hat sich verändert беле? Die Mutter Эмине… ihre Tochter Aytül… Ich danse, das ist jetzt das Ende dieses Theaterstückes.
    Эй Айтул! Du hast versucht, dem Schicksal einen Streich zu spielen!

    Aytül: Das Theatre wird nie zu Ende sein. In diesem Dorf werden sich auch manche Dinge verändern. Unsere Kinder werden nicht das erleben, was wir erlebt haben.

    Chor: Unser Kampf ist nicht zu Ende.
    Werden arbeiten,
    wir werden es schaffen,
    wir sind Menschen,
    Menschen…

  • Бул темага жооп берүү үчүн сиз киришиңиз керек.